Florenz, Masaccio, Dreifaltigkeit, entstanden 1425/28. Detail des folgenden
Ein aufgebahrtes Skelett unter einem Altar spricht uns an mit einem aufrüttelnden Satz. Er ist geschrieben in der Muttersprache der Gläubigen und nicht wie üblich in Latein. Seine unerbittliche Wahrheit ist im Kontext der Wandmalerei darüber eine Aufforderung, beizeiten über die Gegenwart hinauszudenken und sich der Dreifaltigkeit zuzuwenden. So wie es die Stifter des Freskos tun.
A skeleton laid out under an altar speaks to us with a startling sentence. It is written in the mother tongue of the faithful and not in Latin as usual. In the context of the mural above, its inexorable truth is an invitation to think beyond the present and turn to the Trinity. Just as the founders of the fresco do.
Florenz – Masaccio, Dreifaltigkeit: das sprechende Skelett

Florenz, Santa Maria Novella, linke Seitenwand: Masaccio, Grab unter dem Altar. Die Darstellung darüber zeigt die Dreifaltigkeit. Sie gehört zu den Hauptwerken der italienischen Renaissance mit ihrem Format von mehr als 6 x 3 m. Gemalt von Masaccio in den Jahren 1425 bis 1428 parallel zu seiner Arbeit in der Cappella Brancacci. Zahlreiche wissenschaftliche Untersuchungen und Deutungen wurden dem Wandbild gewidmet.
Der Text über dem Skelett lautet: „IO FV GIA QUEL CHE VOI SETE EQUEL CHISON VOI ANCO SARETE“ („Ich war einst das, was ihr seid, und was ich bin, werdet auch ihr sein“). Das bisher nicht identifizierte Stifterpaar kniet auf der Platte darüber. Der Ehemann rechts vom Gekreuzigten war im Oktober 2024 durch Folien verdeckt.
Florence, Santa Maria Novella, left side wall: Masaccio, tomb under the altar. The depiction above shows the Trinity. It is one of the major works of the Italian Renaissance, measuring over 6 x 3 meters. Painted by Masaccio between 1425 and 1428 in parallel to his work in the Cappella Brancacci. Numerous scholarly studies and interpretations have been devoted to the mural.
The text above the skeleton reads: “IO FV GIA QUEL CHE VOI SETE EQUEL CHISON VOI ANCO SARETE” (“I was once what you are, and what I am, you will be too”). The as yet unidentified donor couple kneel on the altar mensa above. In October 2024 the husband kneeling to the right of the crucified man was covered by foil.
Florenz – Masaccio, Dreifaltigkeit, 1425/28: eingerüstet im Herbst 2024

Die Dreifaltigkeit oder Trinität mit Stifterpaar. Das Fresko soll restauriert werden. Für 1,50 Euro zur Unterstützung der Restaurierung durfte man das bereits errichtete Gerüst im vergangenen Oktober besteigen.
Wenn derzeit auch keine befriedigende Gesamtansicht möglich ist, so sind dafür wie nie zuvor Details aus unmittelbarer Nähe zu entdecken. Dieses Schlüsselwerk der florentinischen Frührenaissance mit seiner bewunderten Zentralperspektive und dadurch bewirkten Raumillusion zeigt sich aus fast intimer Nähe.
The Trinity with a pair of donors. The fresco is to be restored. For 1.50 euros to support the restoration, visitors were allowed to climb the scaffolding that had already been erected last October.
Although a satisfactory overall view is currently not possible, details can be discovered up close like never before. This key work of the early Florentine Renaissance, with its admired central perspective and resulting illusion of space, can be seen from almost intimate proximity.
Florenz – Masaccio, Dreifaltigkeit aus unmittelbarer Nähe

Details des vorigen: Masaccio, Gottvater, die Taube des Hl. Geistes und der gekreuzigte Christus
Details from the previous one. Masaccio, God the Father, the dove of the Holy Spirit and the crucified Christ.

Der Freskotechnik gemäß führt Masaccio führt die Wandmalerei in Tagewerken (= Giornate) aus. Hier ist schwach zu erkennen, dass er den feuchten, frisch zu bemalenden Putz für den Kopf und noch seitliche Streifen des Gewölbes in einem Tag vollendet. Das Gold des Nimbus wird erst nach der Trocknung der Wandfläche „a secco“, also trocken aufgetragen. – Die Gesamtwirkung zeigt die Notwendigkeit restauratorischer Behandlung.
In accordance with the fresco technique, Masaccio painted the wall in days (= giornate). Here it can be faintly seen that he completes the wet, freshly painted plaster for the head and the side strips of the vault in one day. The gold of the nimbus is only applied “a secco”, i.e. dry, after the wall surface has dried. – The overall effect shows the need for restoration treatment.

Kein Ausdruck von Schmerz, nur etwas Blut bei der Dornenkrone und Stichwunde. Die Spannung der ausgebreiteten Arme zeichnet sich in den Rippen ab. Markierungslinien für den Kreuzesbalken im Kinn- und Stirnbereich.
No expression of pain, just a little blood from the crown of thorns and the stab wound. The tension of the outstretched arms is visible in the ribs. Marking lines for the crossbar in the chin area.
Maria als Mittlerin für das Stifterpaar und die Gläubigen

Maria, die Mutter Christi, ist nicht alterslos wie meist, sondern eine ältere Frau. Sie fordert durch Geste und direkten Blick die Gläubigen auf, es ihr gleich zu tun und die Dreifaltigkeit zu verehren. Der schmale Mund, die lange Nase, ihr leichter Silberblick und die etwas hochgezogenen Brauen geben ihrem Gesicht einen ganz besonderen, in Erinnerung bleibenden Charakter.
Mary, the mother of Christ, is not ageless, as is usually the case, but an older woman. With her gesture and direct gaze, she invites the faithful to do the same and venerate the Trinity. Her narrow mouth, long nose, slight silver gaze and slightly raised eyebrows give her face a very special and memorable character.

Großartig ist die Würde und Ruhe des Christus, den Masaccio wie im Schlaf malt.
The dignity and calm of Christ, whom Masaccio paints as if asleep, is magnificent.
Restauratorischer Handlungsbedarf

Die Detailaufnahme lässt an der rechten Wange, vom rechten Nasenflügel abwärts, beim Kinn und weiter unten am Gewand fein gestrichelte Flächen erkennen. Das sind Zonen einer früheren Restaurierung.
The close-up reveals finely dotted areas on the right cheek, from the right wing of the nose downwards, at the chin and further down the robe. These are areas of an earlier restoration.

Johannes Evangelist, darüber eine „giornata“ mit Kapitellen.
St. John the Evangelist, above a “giornata” with capitals.

Besonders eindrucksvoll ist auch das markante Profil der unbekannten Stifterin mit klarem Blick.
The striking profile of the unknown donor with her clear gaze is also particularly impressive.

Danke lieber Christian für Deine genaue Beschreibung des Freskos von Masaccio!